Um dos fortes motivos para eu não recorrer a dobragens está na maior tendência de deturpar o texto original nestes casos.
Não é que as subs sejam perfeitas, mas há muita dub de mau gosto.
É mais fácil o anime ter popularidade quando se recorre à língua do pais em que está exposto... mas só se for um trabalho sério. Não estou a criticar os actores da nossa dub, mas a equipa de responsáveis que vez aquelas idiotices nos scripts.
Citar:
Existem muitos outros animes dobrados para português na televisão e na minha opinião ficam uma seca porque a tradução é feita quase à letra, para isso bastava pôr legendas.
Não acredito que seja esse o motivo pelo qual a tradução seja uma seca. Os actores não investem qualquer nível de emoção no trabalho que fazem e a equipa de tradução está-se a borrifar para trabalho de interpretação. É por isso que cada vez que, por mero engano, passei por um episódio de naruto dobrado a PT, julguei que ia morrer ou que os meus ouvidos iam explodir por causa do nível de estupidez que estava a ouvir.