Dragon Ball foi um fenómeno que assolou todo o mundo e inevitavelmente faz parte da jornada de crescimento de muitos.
Portugal não foi exceção e Dragon Ball tornou-se numa série de culto e para isso muito contribuiu a dobragem da série anime liderada por Henrique Feist cuja voz como Son Goku é inconfundível. Embora muitos critiquem algumas das liberdades que foram tomadas com a dobragem, uma coisa é certa, muito poucos imaginam Dragon Ball em português com um elenco diferente.
O processo de dobragem consegue ser exaustivo e desgastante para aqueles que almejam a perfeição e recentemente Feist no facebook demonstrou alguma insatisfação com aqueles que afirmam que a dobragem japonesa é melhor:
Pessoal: enquanto dobrador da série Dragonball há algo q eu já n aguento mais n dizer – estou farto de ler que o japonês é o melhor!!! Respeito todas as opiniões desde q sejam fundamentadas e credíveis. Ou andam a ver uma série q eu desconheço ou então n percebem mesmo nada ou pouco. Têm ideia de quanto tempo demoramos a dobrar por causa da MERDA do japonês? Já se aperceberam do mal dobrado q é? Já perceberam q muitas vezes nem as frases estão sincronas com a boca dos bonecos? Já perceberam que muitas vezes o texto é pouquíssimo e o boneco continua a abrir e fechar a boca sem nada para dizer? Ou até vice versa? Mas, pronto, se perceberam e mesmo assim dizem q é a melhor…fiquem com os japs à vontade q eu fico com os meus colegas dobradores tugas que têm algum brio no seu trabalho.
Em cima podem ver o primeiro tema de abertura da série anime de Dragon Ball Super (Dragon Ball Chou) interpretada por Henrique Feist (Son Goku).
Para além de Feist em Dragon Ball Super contamos com João Loy (Vegeta), Ricardo Spínola (Tartaruga Genial, Shei Long, Satã) e Cristina Cavalinhos (Bulma) que estão a trabalhar com o estúdio Audio In nas dobragens.
Sinceramente, concordo plenamente com o Henrique, o dobrador que na minha opinião é a melhor voz possível para o Son Goku.
Ele pode ter razão em alguns pontos, mas muito grosseiro nesse comentário. Deve ter perdido a paciencia depois de ter tantos otakus enchendo o saco dele…
Não sabia que em Portugal usam a expressão “dobragem” para se referir a dublagem. Curioso…
A única coisa relevante na versão portuguesa era a bela m*rda que era. Havia duas coisas que se destacavam pela positiva. O Feist fez uma boa voz para o Son Goku, e a distorção usada para a voz do Cell, que a tornou bem mais ameaçadora que na versão japonesa. Agora, tenho de recordar que o Vegeta mudou de voz duas vezes (e que uma das vozes era de ranger os dentes de tão ridícula)? Que havia alguém que não se cansava de mandar piadinhas lá pelo meio, era o que fazia a voz do Majin Buu e passava a vida a dizer “ai, coitadinho”? Que os nomes dos personagens secundários nunca eram referidos pelo nome, o que fez com que durante toda a batalha com o Vegeta ele apenas fosse referido como “o inimigo”, e que nunca se soubessem os nomes dos integrantes das forças especiais do Freezer. Que havia meia dúzia de vozes para uma centena de personagens? Dizer que uma série que fez um sucesso estrondoso no mundo inteiro fez sucesso também por causa da versão portuguesa não faz a p*ta do mínimo sentido.
A verdade foi dita.
Confesso que me diverti no glorioso tempo do Dragon Ball Z na SIC; mas com um olhar crítico, um pouco mais maduro e olhando para trás (nem me atrevi a ver o Super na televisão) facilmente chegamos à conclusão que sim… A dobragem de Dragon Ball em Portugal era uma valente cagada.
Sou português e digo desde já só vi alguns episódios em português e parei passado um episódio em que o Krilin grita a culpa e do Benfica tem aqui algumas compilaçaoes das chamadas perolas gosto muito de dragon ball grande fã mas os dobradores portugueses estragaram o desenho
https://www.youtube.com/watch?v=FFd9HL1GNis
Yoo mano, só na curiosidade qual é esse episódio? Queria ver 😅
parabéns sr ‘dobrador’
Esse é o termo usado em portugal para dublagem aqui no Brasil.
Nem sei quantas vezes a gente já teve de explicar isso.
não tem muito o que fazer sobre isso, os dois países falam a mesma língua, mas sempre tem algumas pequenas diferenças, assim como inglês americano, pro britânico.
Acho que ele está ironizando a palavra dobrador.
Ele deve estar mesmo, mas mesmo assim é melhor falar como se não soubesse, porque senão eu já teria de partir pro aviso, coisa que não desejo logo de cara :v
Esse deve é calar a boca, a dubragem portuguesa mete me vergonha. A dubragem de Portugal virou motivo de piada em todo o mundo. Não se esforçaram porra nenhuma, está dubragem parece mais uma paródia
Eu respeito obviamente as dublagens portuguesas mas como minha opinião, acho a dublagem de DB deles uma bela porcaria, parece até hipocrisia ele reclamando da dublagem japonesa, mas enfim.
Só concordo que de fato tem uns fans chatos que não precisam ficar dizendo essas coisas.
Gosto quando mudam as falas e metem coisas engraçadas da cultura portuguesa como “Concerto da Maria Leal”, coisas com piada que só quem esta em Portugal entende as referências, kkk.
eu acho a dublagem portuguesa ruim mas a japonesa e bem pior (isso e uma opinião pessoal minha)
Eu acho que a seleção de futebol de São Marino é ruim, mas a Brasileira é bem pior, e claro (isso é uma opinião pessoal minha).
se vc tava tentando me atingir com isso vc falhou miseravelmente , mas se não for o casso eu respeito sua opinião.
“DUBLAGEM JAPONESA OLHA BEEEEEEEEEEEEEIMMMMMMM. UHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH”
*Eu sei que era o Ginyu no corpo do Goku, mas é a definição de dublagem bosta.
Vamos dobrar ele em dois
O cara tá pistola!!
https://uploads.disquscdn.com/images/512165cd6d3c5ce9e0364a9045523314963bda4832f07093529c3378448bd888.jpg
Agora sério, essa atitude desse rapaz foi um pouco desrespeitosa com os dubladores japoneses, que, assim como esse individuo, ganham a vida dublando.
Acho que a Dublagem portuguesa, as vezes, distorce a personalidade dos personagens pela forma como falam, mas tecnicamente nunca vi problemas.
apenas um problema….”VIJÉÉTA OLHA BAAAAAIN”
Lol não serias ninguém se não fosse a língua portuguesa, goza com a adaptação de lingua que tu tens, faz mais sentido?
Gozo e numa boa amigo, já que a adaptação em português que acompanhei, foi brasileira e, felizmente neste anime é considerada uma das melhores feitas por aqui. Não essa coisa distorcida que fizeram com a de Portugal, e ainda com um cara que quer desmerecer o trabalho dos outros, sendo que nem o trabalho dele próprio ficou bom.
Cara estúpido, xingando o idioma japonês.
Gosto de Dragon Ball e ponto, seja em PT-BR ou em JP. Só acho que esse cara foi bastante infeliz na sua declaração. Afinal ele praticamente ofendeu o idioma japonês (apesar de criticar quem ofende a dublagem).
Sei que é chato ver baboseiras desses otacus (com c mesmo) que acham que nasceram no Japão criticando o trabalho dos dubladores que se esforçam pra fazer uma boa adaptação, mas vamos ponderar nas colocações, né?
Se não gosta dublado veja com áudio original,não precisa desmerecer os profissionais,hoje em dia eu prefiro ver legendado,mas nem por isso vou encher o saco dos dubladores dizendo que a versão japonesa é melhor.
Mas acho que esse Henrique Feist foi meio desrespeitoso com os japoneses,pegou bem mal pra ele esse comentário.
Aqui no Brasil os estúdios de dublagem (sérios) fazem muito uso de adaptação para ajustar e encaixar as falas (isso para animes, filmes, séries e jogos). Apesar disso existe infelizmente por aqui também um movimento de pessoas a favor de conteúdo em língua original e rebaixando conteúdo dublado, mesmo com a maior parte da população brasileira que consome algum tipo de entretenimento (seja via TV, cinema, ou internet) não sabendo uma segunda lingua.
Eu não conheço a dublagem Portuguesa, mas aqui no Brasil muitos tem a mesma opinião que eu, de que “Dragon Ball tem que ser em Português, apesar de que todo o resto tem que ser em Japonês”, mesmo assim eu admito que isso é só devido a uma questão nostálgica mesmo, recentemente eu assisti boa parte da serie em Japonês e reassisti uma parte em português, detesto confessar que embora as vozes que eu guardo com carinho na minha memória sejam brasileiras, a dublagem Japonesa é melhor mesmo, isso por vários motivos, mas principalmente pelas expressões e sentimentos que os Japoneses conseguem dar aos personagens, muitas vezes eu sinto que as vozes BR não condiziam com os sentimentos dos personagens na ocasião.
Cara, ate uns anos atras eu nunca tinha o DB clássico. Fui ver em japones e, Meu Deus, a pureza e inocência da voz do Goku criança no japones é de uma perfeição absurda. Assisti o classico em portugues é sofrível.
Parece-me dor de cotovelo.
Apesar dele ter razão em alguns pontos, acho que passou “um pouco” da linha desta fez. Mas também estar a aturar constantemente as criticas, na maioria sem nexo, não deve ser fácil
Eu acho que é porque eles traduzem todo o conteúdo, como falar “irmão menor” em vez de onii-chan, isso para o fã é terrível, pois foi na versão legendada que ele aproveitou boa parte da série, nada mais justo do que manter alguns aspectos que deixam todos felizes na versão dublada.
Verdade, par nos fãs, dublarem e mudarem o oni-chan é chato, mas fazer o que, as aberturas que podiam deixar em japonês e só colorarem legendas.
Cara, mas se na versão dublada o estúdio mantem honoríficos (San, Sama) ou termos em japonês ele pode até agradar o fã mas corre o grande o risco de afastar uma pessoa comum (muitas vezes o principal foco da versão dublada) devido ele não conhecer termos em japonês.
+-..um exemplo eh kami-sama no db….na dublagem br continuou sendo chamado como kami-sama e n teve reclamação disso… mas reconheço que antes de começar assistir animes legendados até achava que isso ae era o nome mesmo dele kkkk
E esse ainda não é o único exemplo, ainda tem a vovó Uranai, Dai Kaioshin, Senhor Kaioh, Mestre Kame, Piccolo Daimaoh, e Majin Boo, e deve ter outros ainda, esses foram apenas os que eu me lembrei agora, todos eu pensava que eram nomes quando era criança.
cara o anime dublado não é pra fan msm não é pra um publicop diferente se tu acha ruim em pt fica no legendado msm pq é tosco traduzir uma historia inteira e deixa o san ou senpai isso ia ser ridiculo então eu to com ele o dublado <3