Na China a adaptação para série anime do mangá Paripi Koumei (Ya Boy Kongming!) escrito por Yuuto Yotsuba e ilustrado por Ryou Ogawa, está a ser fortemente criticada por de forma dissimulada insultar a China.
O insulto é feito através de um jogo de palavras que pode ser lido como “Odeio a China” e que não está presente no mangá.
No terceiro episódio surge um veículo cuja matrícula é “47-291“, cuja pronúncia japonesa, “Shina Nukui” também é interpretada como “Odeio a China“.
Claro está que a polémica se instalou online, com alguns a dizer que não passa de uma matrícula e outros a afirmar que um animador terá colocado no anime uma mensagem dissimulada a insultar a China.
A animação é do estúdio P.A. Works (True Tears, Angel Beats!, Another, Shirobako, Charlotte) que há muitos anos não fazia uma adaptação, tendo dedicado-se a animes originais. A direção é de Osamu Honma (Amanchu!, Ayakashi – Samurai Horror Tales, Kedama no Gonjiro, SHIMONETA: A Boring World Where the Concept of Dirty Jokes Doesn’t Exist), o guião é de Yoko Yonaiyama e o design de personagens é de Kanami Sekiguchi (Canaan, Charlotte, Hanasaku Iroha, Sakura Quest, Shirobako).
No elenco temos:
- Kaede Hondo como Eiko Tsukumi.
- Ryoutarou Okiayu como Zhuge Kongming.
- Shouya Chiba como Kabe-Taito.
- Hibiku Yamamura como Nanami Kuon.
- Jun Fukushima como Owner Kobayashi.
Paripi Koumei (Ya Boy Kongming!) começou a ser publicado na Comic Days em dezembro de 2019 e a Kodansha lançou o 7º volume a 18 de novembro de 2021.
Sinopse de Paripi Koumei (Ya Boy Kongming!)
General dos Três Reinos, Kongming (Zhuge Liang) lutou toda a sua vida, enfrentando inúmeras batalhas que o tornaram num estrategista consagrado. No seu leito de morte, ele só queria renascer num mundo pacífico… e foi enviado diretamente para o centro da Tóquio moderna! Será que mesmo um brilhante estrategista chinês como Kongming (Zhuge Liang) consegue adaptar-se a ritmos selvagens e aos festeiros ainda mais selvagens?
China vai proibir os animes de vez nos próximos anos , fica vendo
Eles já tem uma produção de animações bem grande (e super controlada). Pra proibirem material estrangeiro é um pulo.
Tipo assim, pode ser uma coincidência, mas meio q duvido.
A obra isekaia uma figura histórica chinesa para os dias de hoje, faz com que ele tenha como objectivo de vida fazer uma cantora desconhecida ter sucesso no mundo da música e, pessoalmente não achando que isso deva ser alvo de críticas, o problema da China é com uma suposta mensagem subliminar numa matrícula num veículo num dos episódios…não era este o tipo de polémica que esperava quando li o título do post. Já agora, estou a gostar bastante do anime.
Literalmente o Mundo inteiro insulta o Brasil e nós não ficamos de cú doce de “Ai os gringos nos insultaram”. Pau no cu da China vai, bando de frescos acham que são os reis do Mundo.
BR enche o saco sim, lembra quando o Stalone disse que podia explodir tudo e ainda dávamos um mamaco de presente? Eu chorei de rir, mas a maioria dos BR reclamou… Ou laaaaa bem atrás, que baniram o episódio dos Simpsons no Brasil. BR pode ser mais tranquilo, mas tem muitos frescurentos ainda. Kk
Eu tenho q concordar com isso. Aqui no Brasil é assim “só nós podemos falar de nós mesmos, menos os gringos ( estrangeiros)”
Lembrando que a China se ofende facilmente com basicamente tudo hoje em dia.
Taiwan é um país. Venham pra cima de mim, chineses.
Alguém me explica como “47-291” pode ser pronunciado como “Shina Nukui” 🙄
Os números no Japão são pronunciados em nomes q tbm podem fazer referência a palavras com outro significado.
Tem a ver com a leitura dos números. Os japaneses usam muito isto (como podem ver no nome das personagens de Darling in The Franxx em comparação com os seus números.)
4- Shi
7- Na(na)
2- Ni
9- Ku
1- I(chi)
Aproveito para corrigir o artigo também. Não é “Shina Nukui” é “Shina Nikui”.
é “Shina Nikui” e não “nukui”. Pelo que vi nos fóruns japoneses, a maioria acha que foi exagero de interpretação ou coincidência, mas vai saber…
Anime lúcido, agora eu vou assistir