InícioAnimeSérie anime Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian está a receber...

Série anime Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian está a receber críticas

Vai estrear no Verão de 2024

A adaptação para série anime da novel Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian (Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san) de Sunsunsun e Momoco vai estrear em julho, mas um recente trailer está a originar muitas críticas.

A história da tsundere russa que acha que o seu interesse amoroso não a entende quando ela diz coisas em russo (mesmo que ele realmente fale a língua), definitivamente despertou o interesse dos internautas.

Acontece que Sumire Uesaka, a atriz de voz que interpreta a protagonista, é uma grande fã da Rússia, da sua cultura e tradições. Em abril de 2010, ela matriculou-se na Faculdade de Estudos Estrangeiros da Universidade Sophia, com especialização em língua russa, e anunciou que tinha terminado os estudos em março de 2014.

No entanto, o vídeo promocional mais recente recebeu comentários negativos de supostos internautas russos, que dizem que o sotaque de Sumire Uesaka é tão mau que eles não entendem nada do que ela diz quando fala em russo:

  • Como falador, é muito doloroso ouvir o sotaque de Alya. Segundo a história, ela era meio russa e morava na Rússia há tanto tempo que, na pior das hipóteses, devia ter um sotaque mínimo. Sim, como os meus compatriotas já perceberam, Jenya Davidyuk, que deu voz a Zoya em “Akiba Maid War”, teria sido perfeita para o papel. Afinal, não cabe a mim julgar. Estou interessado em ver as palavras de Alya traduzidas para o russo, mas vou esperar pela já conhecida tradução e narração não oficial. Boa sorte a todos e aguardamos a estreia!
  • Questiono-me se os escritores (ou, geralmente, pelo menos alguém da equipa) conversaram com algum nativo russo sobre isto. Metade do que é dito em “Russo” não faz sentido!
  • Eles podiam até ter contratado uma atriz russa para fazer a dobragem. O sotaque dela parece que tem algum tipo de doença.
  • Eles só precisavam de uma seiyuu russa para supervisionar tudo isto, era tão difícil?
  • Gostaria que as seiyuu melhorassem um pouco o sotaque. Sem as legendas adicionais, eu não conseguia nem ouvir as frases em russo, muito menos entender o que diziam!
  • O sotaque deu-me arrepios e deixou-me louco, tudo da pior maneira possível. A única coisa mais nojenta são todos os comentadores e idiotas que comemoram isso com os seus comentários.
  • Para ser sincero, é difícil entendê-la a falar russo. Terei que recorrer às legendas.
  • Por que não colocar pelo menos uma verdadeira falante de russo como protagonista? Era tão complicado?

Muitas pessoas à volta do mundo, incluindo os japoneses, não falam línguas estrangeiras porque não têm motivação para fazê-lo. No Japão, principalmente por ser um país insular e, portanto, muito homogéneo, com quase todos os seus habitantes a ser japoneses nativos, falar apenas japonês é suficiente para a vida pessoal e também para a carreira profissional.

Os japoneses são obrigados a fazer cursos de inglês na escola, mas depois de se formarem e ingressarem no mercado de trabalho, raramente são incentivados a manter as habilidades de inglês que adquiriram antes de se formarem. Eles estão muito menos motivados a aprender outro idioma adicional, e talvez seja por isso que realmente deve ter sido difícil para a produção conseguir uma seiyuu japonesa que falasse “russo decentemente”, com base nos comentários.

Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian anime visual 2

A animação é do estúdio (Oshi no Ko, New Game!, Ikebukuro West Gate Park), a direção e argumento são de Ryota Itoh (My Senpai Is Annoying, Shikimori’s Not Just a Cutie) e o design de personagens é de Yūhei Murota (Love Live! School idol project).

Sinopse de Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian

Alisa Mikhailovna Kujou é a “princesa solitária” da Seiren Private Academy. Ela é uma beldade meio russa com cabelos grisalhos, a melhor da classe, contabilista do conselho estudantil e… completamente inacessível. Por alguma razão, ela também assumiu a responsabilidade de repreender o preguiçoso que se senta ao lado dela na aula. Masachika Kuze está constantemente a frustra-la ao adormecer, esquecer-se dos seus livros didáticos e ser apenas um aluno nada exemplar. Ou pelo menos é assim que parece do lado de fora.

Ela pode fingir ser dura, mas não se importa com Masachika tanto quanto os outros pensam. Ela até permite que ele a chame pelo apelido, Alya. Qualquer um que ouça os comentários que ela murmura em russo baixinho pode saber como ela realmente se sente, mas como nenhum de seus colegas entende o idioma, ela é livre para dizer o que quiser! Exceto… que há uma pessoa que sabe o que ela está a dizer. Masachika escuta as suas revelações embaraçosas, fingindo não ter noção, e questionando-se o que os seus comentários de flerte realmente significam!

SourceYaraon!
Helder Archer
Helder Archer
Fundou o OtakuPT em 2007 e desde então já escreveu mais de 60 mil artigos sobre anime, mangá e videojogos.

Artigos Relacionados

3 COMENTÁRIOS

Subscreve
Notify of
guest

3 Comentários
Mais Antigo
Mais Recente
Inline Feedbacks
View all comments
Escreva seu Choro abaixo ↓↓
Escreva seu Choro abaixo ↓↓
1 , Abril , 2024 20:42

deviam ter chamado os dubladores de shit no ku, a verdadeira essencia de dublar, mas as moscas reclamam de tudo, maravilha 🙂

Gabriel Augusto Vidigal
Gabriel Augusto Vidigal
2 , Abril , 2024 2:25

toda vez que algum dublador fala alguma língua estrangeira sempre os nativos daquela língua reclamam, acho que estão esperando demais dos dubladores.

Last edited 1 ano atrás by Gabriel Augusto Vidigal
Aleksey K. "Лонелy Деемо"
Aleksey K. "Лонелy Деемо"
2 , Abril , 2024 10:16

Eu acho engraçado como esse caso chamou a atenção, não é o primeiro anime com personagem gringo e não me vem a cabeça nenhum no qual a dublagem transpareça um forte domínio da língua estrangeira.

- Publicidade -

Notícias

Populares