Mais...
    InícioJogosHollow Knight: Silksong enfrenta críticas negativas na China devido a traduções confusas

    Hollow Knight: Silksong enfrenta críticas negativas na China devido a traduções confusas

    Jogadores chineses classificam o jogo como "maioritariamente negativo" por causa da localização deficiente

    O aguardado Hollow Knight: Silksong está a enfrentar uma receção inesperadamente fria entre os jogadores chineses, não pelos desafios do gameplay ou pela dificuldade dos boss, mas sim devido à qualidade das traduções para chinês simplificado.

    Enquanto o jogo mantém uma classificação “maioritariamente positiva” na Steam considerando todas as línguas, quando se filtram apenas as avaliações em chinês simplificado, a pontuação baixa para “maioritariamente negativa”. Esta disparidade revela um problema significativo que está a afetar a experiência dos jogadores na China.

    Os comentários dos utilizadores chineses apontam consistentemente para traduções bizarras que misturam registos linguísticos de forma desajustada. Tiger Tang, tradutor que trabalhou na localização chinesa do indie RPG OMORI, descreveu a situação no Twitter, explicando que “a tradução lê-se como um romance wuxia em vez de transmitir o tom do jogo”. Esta referência ao género literário de artes marciais, tradicionalmente ambientado na China antiga, ilustra o desencontro entre a atmosfera gótica e misteriosa de Silksong e a linguagem utilizada na versão chinesa.

    O problema torna-se ainda mais evidente quando comparado com o jogo original. Hollow Knight mantém críticas extremamente positivas mesmo nas avaliações em chinês simplificado, o que sugere que a questão não está relacionada com o estilo narrativo da Team Cherry, mas sim com o processo de localização específico de Silksong.

    A diferença na qualidade pode estar relacionada com os recursos dedicados à tradução. Enquanto o Hollow Knight original contou com uma equipa de seis pessoas para a localização chinesa, Silksong teve apenas dois tradutores creditados para esta versão.

    Matthew Griffin, responsável pelo marketing e publicação de Silksong, já reconheceu publicamente a situação. Através das redes sociais, confirmou que a equipa está ciente dos “problemas de qualidade na atual tradução para chinês simplificado” e que estão “a trabalhar para melhorar a tradução nas próximas semanas”.

    Helder Archer
    Helder Archer
    Fundou o OtakuPT em 2007 e desde então já escreveu mais de 60 mil artigos sobre anime, mangá e videojogos.

    Artigos Relacionados

    1 COMENTÁRIO

    Subscreve
    Notify of
    guest

    1 Comentário
    Mais Antigo
    Mais Recente
    Inline Feedbacks
    View all comments
    Kisama404
    Kisama404
    8 , Setembro , 2025 14:26

    Hahaha, na realidade chega a ser engraçado, os responsáveis pela localização transformaram o jogo numa autêntica obra Shakespeariana, é muito cómico ler a versão Chinesa, kkkkkkk.

    - Publicidade -

    Notícias

    Populares