Com o anime e mangá a ganharem cada vez mais popularidade em todo o mundo, aumenta também a sua pirataria e o CEO do MyAnimeList, Atsushi Mizoguchi, revelou numa recente entrevista ao Oricon a sua opinião sobre o combate à pirataria de mangá.
Com o surgimento de plataformas oficiais como MANGA Plus e K MANGA, os leitores internacionais passaram a ter acesso quase simultâneo às versões traduzidas dos mangás lançados no Japão, algo que tem sido amplamente bem recebido. Ainda assim, Mizoguchi defende que está na hora de dar um passo à frente e criar uma plataforma digital ainda mais ambiciosa e completa para a distribuição global de mangá.
Segundo Mizoguchi, a única forma eficaz de travar a pirataria é o Japão expandir significativamente a oferta de mangás localizados. Embora existam mais de 500 mil títulos publicados digitalmente no Japão, apenas uma fração foi traduzida para inglês. Ele acrescenta que não basta traduzir o texto nos balões, é essencial adaptar também os efeitos sonoros e ilustrações para garantir uma verdadeira localização.
Combater a pirataria representa um grande desafio para nós, mas para vencer a luta, acredito firmemente que [as editoras no Japão] terão de trabalhar em conjunto para aumentar a velocidade de produção e o número de obras traduzidas, e ter sucesso na criação de um serviço abrangente de distribuição de mangá que ofereça muitos títulos de mangá diferentes, como os que estão disponíveis no Japão.
Mizoguchi explicou que apesar de algumas grandes editoras japonesas investirem por conta própria na tradução de obras, o mais comum é firmarem acordos com editoras internacionais, que ficam responsáveis pela tradução e distribuição. No entanto, localizar um grande volume de títulos exige uma equipa especializada e altos custos, fatores que tornam inviável traduzir tudo, levando as editoras a selecionar apenas algumas obras com maior potencial no mercado estrangeiro.
“No entanto, localizar um grande volume de títulos exige uma equipa especializada e altos custos, fatores que tornam inviável traduzir tudo”
isso só pode ser piada né, desde os primordios temos adolecentes e adultos traduzindo e editando manga para qualquer lingua. Parece que é uma tarefa impossivel simplesmente traduzir e editar os balões. Eu queria entender que equipe especializada é essa se até com IA voce edita facilmente os balões.
Scans geralmente fazem traduções indiretas, no caso das nacionais, elas comumente traduzem de versões em inglês e não diretamente do Japonês, o que já é um demérito, fora que algumas adaptam livremente os textos sem compromisso real com a história, como é o caso da polêmica tradução de Chainsaw Man que inseriu e modificou muitas coisa da obra original. O trabalho editorial vai muito além de só traduzir e adaptar balões, muitas vezes páginas precisam ser redesenhadas, já que os textos em japonês ocupam espaços diferentes dos textos e em outra língua, fora os balões terem tamanhos diferentes, daí que uma tradução direta nem sempre funciona, sempre se faz necessário adaptações, nuances que uma IA ainda não é capaz de fazer sozinha, mesmo que ela possa facilitar muito esse trabalho todo, porém ainda será necessário ao menos revisores para conferir o trabalho final, então ainda vai demorar para isso ser viável, mas isso é questão de tempo, muitas editoras hoje já investem nesse tipo de tecnologia, embora ela ainda não entregue uma experiência de leitura semelhante ao trabalho de uma equipe especializada. Fora que há muita resistência a IAs por parte do público e os consumidores de animes e mangas são difíceis de agradar então as editoras não podem fazer localização de qualquer jeito.