Noticiámos anteriormente que a autora do mangá Chihayafuru criou um fundo para a promoção do karuta competitivo, mas sabiam que o jogo de cartas no Japão foi introduzido pelos portugueses no século XVI.
O Japão é conhecido pelos seus jogos de cartas com fãs em todo o mundo e a própria palavra “karuta” (かるた) é uma forte pista da sua origem, a palavra portuguesa “Carta”.
Na altura os portugueses levaram o seu baralho que não era o atualmente usado nos países lusófonos, dai o baralho japonês ser baseado no português e não no baralho “comum”.
Em pleno século XV e XVI portugueses e espanhóis partiam à conquista do mundo e com eles levavam a sua cultura e claro cartas. Com os descobrimentos vemos assim uma expansão em todo o mundo dos jogos de cartas. No Japão a introdução das cartas é atribuída principalmente aos missionários jesuítas portugueses.
O baralho português é uma variação dos baralhos italianos e espanhol formado por quatro naipes (ouros, copas, espadas e bastões, ou paus) de doze cartas cada um, com nove cartas numeradas e três figuras (rei, cavalo e dama).
Na altura uma das distinções nos baralhos portugueses era a presença de dragões nos ases dos quatro naipes, com uma representação semelhante ao escudo de armas dos reis de Portugal e com o passar dos séculos vai ser esta característica e as suas variações locais que vão permitir rastrear as viagens dos exploradores e colonizadores portugueses por todo o mundo, até ao longínquo Japão.
As cartas com dragões já não se usam no seu local de origem, Portugal, nem no Brasil, no entanto, ainda se usam no Japão. Estas cartas costumam ser conhecidas como Tensho karuta, já que são originárias do período Tensho dos finais do século XVI (1573 a 1592).
Infelizmente em Portugal e no Brasil já não se usam os baralhos com os símbolos do baralho tradicional, sendo estes completamente substituídos pelos símbolos franceses.
nice
Tem tantas coisas que os Portugueses introduziram no Japão, armas de fogo, religião e língua, tecnologia, os konpeitos (doces confeitados) e o bolo castella. No caso da língua, os portugueses deixaram a sua marca, em palavras japonesas como pan (pão), tempura (vegetais empanados fritos/camarão empanado), botan (botão), Kapitán (capitão) e tabako (tabaco). Ao contrário do que se pensa a palavra arigato não deriva da palavra obrigado.
Legal
Muito interessante!
pois é
Portugal-Japão-Brasil mais ligados do que parece.
Bem que poderia explorar essa parte no anime tbm,só mostra o jogo,mas nunca sobre os poemas e coisas e tal
Os poemas já foram abordados no anime nas temporadas anteriores. Os poemas presentes nas cartas de Karuta todos eles contêm poemas de poetas famosos do período Heian e posteriores. Cada um dos 100 poemas transmite o sentimento do poeta que o escreveu, dai os personagens (em especial a Chihaya) têm poemas favoritos.
sim,mas foi muito superficial
TNão apenas karuta, os portugueses também foram os que simplesmente introduziram os jogos de azar ao Japão fazendo exatamente a mesma coisa, bela troca.