Por altura destes Jogos Olímpicos de Tóquio o pessoal do SoraNews24 publicou um interessante artigo onde fala sobre as diferentes maneiras dos japoneses se referirem ao Japão na sua língua materna. Dado ser algo que muitos provavelmente desconheciam encontram em baixo uma transcrição para português desse artigo tendo também por base o Sponichi Annex e o Yahoo! Japan News.
Durante a cerimónia de abertura do Desfile das Nações das Olimpíadas de Tóquio, os atletas entraram no estádio com locutor de estádio a dizer o nome do país primeiro em francês, depois em inglês e, finalmente, em japonês. Então, quando a equipa do Japão fez a sua aparição, foi gritado “Japon! Japan! Nihon!”, que, claro, se traduz em “Japão! Japão! Japão!”.
No entanto, várias pessoas no Japão ficaram confusas, porque embora Nihon signifique “Japão”, não é a única maneira de dizer o nome do país no idioma local. “Acho que o locutor do estádio cometeu um erro”, disse o comentador Tatsuyuki Takaoka na manhã seguinte no talk show Asapara S, onde o ex-jogador de vólei Junichi Kawai disse que também ficou surpreso.
Então, o que eles achavam que o locutor do estádio deveria ter dito? Nippon. “É assim que sempre era chamado na minha época”, disse Kawai. Até mesmo os locutores da emissora pública NHK, que estava a transmitir o evento, chamaram a equipa de “Nippon” imediatamente após o locutor do estádio os apresentar como “Nihon”.
Então, qual é a maneira correta de dizer “Japão”? Ambas as maneiras. Sim, por mais estranho que pareça, existem duas maneiras de dizer “Japão” em japonês: Nihon e Nippon. Para deixar tudo ainda mais confuso, em japonês, Nihon e Nippon são escritos exatamente da mesma maneira.
Em japonês, as sílabas que começam com um H e aquelas que começam com um P estão linguisticamente ligadas, e não é incomum que um H se torne um P para uma sílaba no meio da palavra. Quando isso acontece, porém, a pronúncia H geralmente deixa de ser aceitável, mas Nihon/Nippon é uma rara exceção onde ambos são permitidos e compreendidos simultaneamente.
Além do mais, ao contrário, dos Estados Unidos da América / América, onde um é o nome oficial do país e o outro uma versão abreviada menos formal, tanto Nihon quanto Nippon são igualmente válidos. Mesmo dentro do governo japonês podem encontrar exemplos de ambas as versões. Por exemplo, em japonês, o Banco do Japão é Nippon Ginko (日本 銀行), enquanto a Constituição do Japão é Nihon Koku Kempo (日本国 憲法). Falando do Banco do Japão, ele fica numa seção de Tóquio chamada Nihonbashi (日本 橋), que significa “Ponte do Japão”, mas não deve ser confundida com Nipponbashi (日本 橋), o bairro de escrita idêntica em Osaka que também significa “Ponte do Japão”.
Então, se Nihon e Nippon significam “Japão”, por que Takaoka, Kawai e alguns outros insistiram que a equipa do Japão deveria ter sido apresentado como “Nippon” em japonês? Provavelmente porque entre os dois, Nippon tem um som mais antigo e patriótico do que Nihon, o que provavelmente tem algo a ver com o som mais forte do “pp” de Nippon versus o “h” de Nihon. Basicamente, “Nippon” soa mais forte do que “Nihon“, e por isso é uma escolha comum quando se fala sobre o Japão em competições desportivas internacionais, que na mídia japonesa costumam ser enquadradas como o Japão a enfrentar o resto do mundo. Por razões semelhantes, a imagem forte de Nippon também a torna uma escolha comum por políticos que apelam aos valores tradicionais da sociedade japonesa nos seus discursos e outras retóricas, bem como em discussões sobre a cultura japonesa clássica.
Outro exemplo de Nippon a ser o nome “forte” para o país: a equipa de judo do Japão tem “Nippon” nos seus uniformes.
A first #Olympic #gold for Japan!
Takato Naohisa wins the the #judo men’s -60 kg event in #Tokyo2020 after taking #bronze in Rio 2016.#StrongerTogether | @tokyo2020 | @Judo pic.twitter.com/FpP2ZFfkYf
— Olympics (@Olympics) July 24, 2021
Nippon também tem uma vantagem no contexto desportivo, pois o seu som torna-a mais adequada para gritos de fãs, e é por isso que “Gambare, Nippon!” é o cântico preferido entre os fãs do Japão.
Então, se estão a aprender japonês, qual devem usar? Quando estão num dilema, “Nihon” é sempre uma escolha segura. Embora “Nippon” possa dar à fala uma pitada extra de ênfase quando estão a falar sobre o “JAPÃO!”, também pode soar um pouco dramático demais. Também vale a pena acostumar-se a usar “Nihon” como padrão mental ao formar termos compostos. Por exemplo, embora Nihonjin e Nipponjin possam ser usados para dizer “pessoa japonesa”, ao falar sobre a língua japonesa, a frase é sempre Nihongo, não Nippongo.
Sempre disse nippon, nem sabia q Nihon era uma opção, bom saber.
E fui ao contrario kkkkkkkk
Só usava o Nihon
Nas minhas aulas de japonês online o que se mais usa lá é にほん.
O que é traduzido
にほん é literalmente Japão (romanizado como Nihon).
Alias, a título de curiosidade, にほんご (romanizado Nihongo) significa língua japonesa (no sentido de idioma) e えいご língua inglesa (lê-se eego).
E nas minhas aulas de japonês online também só usamos にほん.
Eu sabia das duas formas por causa dos animes Kkkkk, uns falam Nihon enquanto outros como code geass falam Nippon, achei meio confuso, mas é o Japão por isso nem liguei kkkkk.🍦