Mais...
    InícioAnimeAnálise da dublagem de My Hero Academia: 2 Heróis

    Análise da dublagem de My Hero Academia: 2 Heróis

    O filme My Hero Academia: 2 Heróis (My Hero Academia: Two Heroes / My Hero Academia THE MOVIE: Futari no Hero) será lançado oficialmente no Brasil no dia 08 de agosto e o OtakuPT teve a oportunidade de participar da cabine de imprensa do longa e conferir em primeira mão como ficou a versão dublada do filme.

    Distribuído pela Sato Company, o filme será lançado no Brasil em exibição limitada dentro do JFX – Festival de Anime e sua versão dublada foi produzida pelo estúdio Unidub (Bungo Stray Dogs, Dragon Ball Super, Mob Psycho 100), com direção de Úrsula Bezerra (Mob Psycho 100 e Recovery of an MMO Junkie) e texto adaptado por Marcelo Del Greco, supervisor de conteúdo da Editora JBC (que também é a editora que publica o manga da série no Brasil).

    O elenco de dublagem é composto por Lipe Volpato como Izuku Midoriya (Deku), Guilherme Briggs como All Might, Fábio Lucindo como Katsuki Bakugo, Robson Kumode como Shoto Todoroki, Yuri Chesman como Mihoru Mineta, Vagner Fagundes como Denki Kaminari, Fernanda Bullara como Momo Yaoyorozu, Priscilla Concepción como Ochaco Uraraka, Flora Paulita como Kyōka Jirō, Vii Zedek como Tsuyu Asui, Léo Kitsune como Hanta Sero, Gabi Xavier como Amplifier, Marcelo Campos como David Shield, Jacqueline Sato como Melissa Shield e Glauco Marques como Wolfram.

    Deku e All Might recebem um convite para a I-Expo, a principal exposição mundial de habilidades de Quirk e inovações tecnológicas dos heróis! Em meio à empolgação, patrocinadores e profissionais de todos os cantos, Deku conhece Melissa, uma garota que é Quirkless assim como ele já foi . De repente, o sistema de segurança mais avançado da I-Expo é hackeada por vilões, e um plano sinistro é iniciado. É uma séria ameaça à sociedade dos heróis, e um homem detém a chave para tudo isso – o símbolo da paz, All Might.

    Teaser trailer de My Hero Academia: Two HeroesComo aqui no site já existe um review focado em detalhar a história e a animação do filme eu decidi falar da dublagem do longa, o item diferencial de sua chegada do longa no Brasil. A versão dublada de My Hero Academia: 2 Heróis foi produzida por um famoso estúdio do meio da dublagem brasileira e dos fãs de animes e por esse motivo creio que já existia uma grande carga deles produzirem a dublagem de uma das séries anime mais famosas do momento, lembrando que está não é a primeira vez que o filme de um anime famoso chega no Brasil antes de sua série.

    Na minha concepção sobre a dublagem o texto adaptado deve ser um ponto que deve funcionar em sincronia com o dublador para que toda a emoção de uma cena possa passada para as pessoas que estão assistindo aquela obra. A adaptação feita por Marcelo Del Greco consegue seguir um pouco do texto que existe atualmente na versão brasileira do manga e ainda adicionar maneirismo brasileiros que funcionam na boca do personagem. No longa tem inclusive uma cena voltada para a comedia onde temos um personagem utilizando uma gíria que funcionou perfeitamente dentro do contexto do personagem e da cena.

    O elenco de voz do filme é claramente outro ponto positivo, na minha opinião a partir do elenco principal do longa é possível ter um gostinho do que o público brasileiro poderia ouvir caso a série anime ganhasse sua versão dublada. Lipe Volpato funciona muito bem fazendo a dublagem de Izuku Midoriya (Deku) e Guilherme Briggs consegue trazer um lado simpático e épico em sua versão brasileira do All Might. O elenco de apoio da dublagem também funciona muito bem e o publico pode ficar tranquilo que a dublagem feita pelo trio de youtubers Léo Kitsune (Hanta Sero), Vii Zedek (Tsuyu Asui) e Gabi Xavier (Amplifier) foi surpreendentemente boa e muito melhor do que eu imaginava.

    Infelizmente o elenco principal de dublagem do filme não é perfeito, o ponto fraco da dublagem do longa acabou sendo da dubladora Jacqueline Sato. A dublagem de Jacqueline como Melissa Shield não é terrível como parte do publico clamava após o anuncio da atriz, porém no início do filme fica um pouco perceptível uma falta de emoção em algumas falas e em outras cenas ficou parecendo algo próximo de uma leitura. Porém do meio ao final do filme fica mais evidente uma entrega maior da dubladora na atuação de sua personagem.

    No geral, minha recomendação é que você assista a versão dublada do filme My Hero Academia: 2 Heróis. Mesmo que você já tenha assistido a versão legendada do longa pelas vias alternativas, a versão dublada do longa possui proporciona uma nova experiencia através de um texto bem adaptado e um elenco de dublagem que está pronto para participar da versão dublada da série anime. Como dito acima, a versão dublada possui apenas uma pequena falha, mas isso não atrapalha em nada a experiencia final do longa.

    Felipe Soares
    Felipe Soares
    Um fã de animes, cinema, games, séries e com um gosto musical incomum. Membro brasileiro do OtakuPT e formado em Processos Fotográficos.

    Artigos Relacionados

    4 COMENTÁRIOS

    Subscreve
    Notify of
    guest

    4 Comentários
    Mais Antigo
    Mais Recente
    Inline Feedbacks
    View all comments
    João Vítor Nerís
    João Vítor Nerís
    2 , Agosto , 2019 2:14

    Show

    Ayane
    Ayane
    2 , Agosto , 2019 2:14

    Flora Paulita como Ochako??? Não era a Pricila? E a Jirou que era a Flora nao?
    Pra mim tinha sido a pior voz do trailer pois apesar de ser uma boa dubladora não lembrava em nada a personagem. Estava torcendo da voz ser provisória, sinceramente. Não me importaria se a Flora Paulita fizesse tanto a Jirou como a Ochako. Ao melhor seria melhor que a Pricila com a Ochako…

    Felipe Soares
    Felipe Soares
    Reply to  Ayane
    4 , Agosto , 2019 8:50

    Informação corrigida, acabei trocando sem querer o nome delas quando estava organizando a lista do elenco dentro do texto. Agradeço pelo aviso. 🙂

    vitorio abreu
    vitorio abreu
    4 , Agosto , 2019 8:50

    E a voz da uraraka oq achou?

    - Publicidade -

    Notícias

    Populares