Quando a Sato Company anunciou que iria trazer o filme My Hero Academia: Two Heroes para o Brasil (Academia de Heróis – Dois Heróis, como ficou o título do longa) logo me veio a preocupação sobre a questão da língua em que o longa seria exibido. O filme estreou no Japão em agosto de 2018 e nesta semana está sendo lançado em DVD/Blu-Ray, rapidamente as vias alternativas já estão trabalhando na produção de legendas para o longa e os mais apressados irão usar destes meios para conseguir ver o filme o mais prevê possível.
Caso a Sato Company fosse exibir Two Heroes com linguagem original em japonês e legendas isso poderia claramente afastar o fã que já havia assistido o longa pelos meio alternativo e também o público não fã de conteúdo legendado mas que é fã da série por causa do manga, porém a distribuidora anúncio nesta quarta-feira que o filme será exibido no Brasil com dublagem e isso acaba sendo um ponto extremamente positivo por causa de diversos fatores.
Primeiramente tem a questão do fator exclusividade, sendo exibido em versão dublada o longa acaba ganhando algo que não existe atualmente nem em sua versão de série anime, exibido via streaming pela Crunchyroll, o que faz com o público que assistir ao filme tenha acesso antecipado a um conteúdo exclusivo que (até o momento) não se encontra em outro lugar. Segundo que por ser algo de My Hero Academia em versão dublada isto acaba sendo um diferencial em relação a todo o conteúdo existente sobre a série no Brasil (com exceção do manga publicado pela editora JBC), pois, como disse um pouco acima, a série anime no Brasil existe atualmente apenas em versão legendada e o filme é um excelente termômetro para uma possível versão dublada da série. Terceiro que a versão dublada aproxima o fã da série do manga mas que não possui afinidade com obras visuais legendadas ou não costuma ver conteúdo na linguá japonesa.

Claramente que escolher dublar o longa de My Hero Academia também gera outros desafios. O primeiro desafio deles será a escolha do estúdio e do elenco de dublagem que irá produzir a versão dublada do longa, atualmente existem muitos estúdios de dublagem no Brasil e isso já gerou muitas produções (seja em filmes, games e séries) elogiadas e outras que o público deseja esquecer que existem.
O desafio mais importante certamente será sobre a questão da tradução/adaptação para a versão dublada do filme, atualmente a versão legendada do anime realizada pela Crunchyroll possui algumas liberdades de adaptação (Kazinho) para adequar a legenda para um linguajar próximo do usual do publico e considero que estás escolhas de adaptação são importantes para retirar palavras ou termos que seriam estranhos para quem não tem afinidade com a cultura japonesa e que poderiam afastar ou atrapalhar o entendimento deste tipo de pessoas do anime.
Diferente do que ocorre para legendas, quando se fala de tradução/adaptação para dublagem se trata principalmente de adequar a fala do dublador em cima da voz original e dentro do abrir e fechar da boca do personagem. Sem falar que para a dublagem o uso de termos ou palavras em japonês também podem atrapalhar no entendimento de quem está por fora da cultura japonesa.
Como conclusão, podemos dizer que uma boa dublagem é uma junção de dubladores que possuem uma voz que se encaixe com a personalidade de seu personagem, junto de uma tradução/adaptação que possibilita que o público tenha uma imersão completa para dentro da mídia. Se My Hero Academia: Two Heroes tiver estes fatores positivos é certeza que o longa ira entrar para a lista da boa safra de séries e filmes anime que estão ganhando versões dubladas que estão sendo elogiadas pelo público recentemente, sem falar que o longa vai acabar sendo um excelente termômetro para saber se uma versão dublada da série anime de My Hero Academia seria bem aceita pelo publico.

Espero que tenha uma boa dublagem…Não sou um grande fã da obra, mas acompanho.
Tai um anime que reconheço seu potencial mas tmb me incomoda não sei porque.
Sei que “kazinho” é a adaptação mais próxima de “katchan”. Mas sei lá, ainda assim acho tosco. É melhor deixar como “Katsuki” mesmo. E já até imagino a dificuldade dos dubladores em pronunciar o “tsu” de Katsuki.(rs)
Queria a voz do All might seja a do Guilherme Brigss
O foda é que ele é a voz do Superman, não estou dizendo que não combina pelo aspecto dos personagens, mas o Superman dele tem uma voz meio passiva bem calma, que já no caso do All Might seria preciso uma voz mais grossa, e nesse caso não consigo imaginar nenhum dublador pra esse papel, não digo que não exista, mas esse vai ser um papel difícil pra quem pegar ele.
è só fazer a voz do Buzz Lightear do Toy Story, fim.
LLKKKKKKKK, admito que seria interessante.
A voz do Gai de Naruto ficaria foda
https://youtu.be/04HdcZWPV88
Sim, seria uma ótima opção, é só ele engrossar um pouco a voz que fica top.
Por mim, Guilherme Briggs faria todo mundo, o cara é sensacional demais.
ficaria uma das melhores dublagens de anime já feitas.
se ficar no nivel das ultimas, vai ser uma dublagem que nao me atrai tanto para assistir de novo, coisa que one punch man conseguiu fazer.
concordo²
concordo
kaka ficaria do barulho hahaha