Mais...
    InícioInternacionalA ascensão e queda das Fansubs

    A ascensão e queda das Fansubs

    Hoje deparamo-nos com um curioso artigo escrito pelo God Len sobre um documentário feito pelo Otaking sobre a ascensão e queda das Fansubs, vamos tentar manter-nos o mais fiel possível ao artigo.

    “Caso não tenham reparado o mundo das fansubs – tal como o império romano – caiu; quer dizer, pelo menos segundo o Otaking. Caiu de tal maneira que este achou necessário passar meio ano a fazer um documentário sobre isso.

    Segundo o Otaking, a coisa começou a correr mal quando os grupos de fansubbing começaram a competir entre si, usando truques baixos como karaoke, honoríficos e notas de tradução. Nos bons velhos tempos, os fansubbers usavam um texto amarelo simples e passavam por cima de todos os -san, -chan e -sempai que lhes apareciam pela frente. As coisas actualmente mudaram, pois os fãs de anime adoptaram a regra dourada: O japonês tornou-se numa língua sagrada.

    O Otaking afirma que esta atitude amadora por parte das Fansubs está a destruir a comunidade de dentro para fora.”  Vejam o documentário aqui colocado e tirem as vossas conclusões

    Helder Archer
    Helder Archer
    Fundou o OtakuPT em 2007 e desde então já escreveu mais de 50 mil artigos sobre anime, mangá e videojogos.

    Artigos Relacionados

    7 COMENTÁRIOS

    Subscreve
    Notify of
    guest

    7 Comentários
    Mais Antigo
    Mais Recente
    Inline Feedbacks
    View all comments
    dantzig
    dantzig
    4 , Junho , 2008 2:45

    Simplesmente apontou aquilo que algumas fansubs exageram, mas levou ao extremo a crítica… a parte do Último Samurai está descabida, nem a fansub mais “informativa” do mundo faria aquilo… quer demonstrar exageros, cinja-se apenas a factos, como a do 2o vídeo, aos 1:57… isso sim, é algo a evitar.
    E ainda me ri com a parte do “um fã tentava ser o mais profissional possível, como nas editoras”… pois claro, o que eu vejo em geral das editoras é puro desleixo, um dvd que é suposto ser o expoente máximo de qualidade eles tratam como se fosse um simples episódio na tv… eu não me esqueço da qualidade de imagem miserável dos DVD’s R1 de Haibane Renmei ou Full Metal Panic: Fumoffu! ou ainda da tradução fraquíssima de Ichigo Mashimaro… e isto é o que me lembro de ter visto de dvd’s originais, que nem foram muitos (já nem falo aqui em PT, porque já sabe como são grande parte dos trabalhos das editoras… lucro e mais lucro…).
    Enfim, é um gajo ‘old-school’ que acha que “antigamente é que se fazia tudo bem”… Pois antigamente, se os fãs de anime tivessem acesso às tecnologias de hoje, fariam o mesmo e ainda bem que cada vez mais malta tem acesso, é de maneira a que há cada vez mais escolha.
    Concluindo, como em tudo, umas coisas evoluiram, outras regrediram… os honoríficos tanto me faz que estejam ou não, as notas sempre apoiei desde que não apareçam constantemente (aí um pdf será a melhor opção) e estejam ainda no ecrã um bom tempo para que sejam lidas, o resto sinceramente, nem tive mais pachorra de ver…
    Bem, vou é fazer timings na versão mais antiga do SSA, para me sentir um verdadeiro herói…

    Apokalips_
    Apokalips_
    3 , Junho , 2008 18:58

    Dmack, discordo sobre o que disseste dos karaokes, isso e uma coisa que so se perde tempo na primeira vez, apos isso, e so copy paste no script, uma ligeira mudança do timing mas nada de mais. A maior razao pela qual nao saiem episodios mais depressa, e porque todos temos uma coisa chamada vida pessoal quer queiramos quer nao, eu tanto traduzo 2 episodios por dia, quer fico uma semana sem fazer nada. O que demoro mais tempo e mesmo o QC.

    Para acabar admito que concordo com o yondaime, ha alguns fansubs que acham que tem o rei na barriga, mas todos tem o direito de entrar neste mundo pelas suas razoes. Falta espirito de entre ajuda em alguns grupos. Mas desde que o trabalho seja bem feito, pelo menos para mim é igual ser reconhecido ou nao. Prefiro que digam que fansub X fez bom trabalho do que fansuber Y fez um bom trabalho ;).

    DmacK
    DmacK
    30 , Maio , 2008 20:24

    mas olha se deixassem de fazer karaokes e coisas que sei lá o k tinham muito mais tempo para tratar de outras cenas e lançar episódios mais rapidamente. Não é que não goste mas como o Otaking mostrou à fansubs que nem anime deixam ver é mais legenda do que o desenho e isso estraga o anime. Pelo menos as fansubs pt não exageram muito nisso.

    Yondaime
    Yondaime
    30 , Maio , 2008 0:14

    Bem, o problema é que nem todos os fansubers trabalham por simples altruísmo. Um grande fatia fá-lo por razões mais terra a terra, como reconhecimento e glória pessoal, sendo esses os móbiles para todo o seu esforço numa tentativa de superar o do lado. Será isso aceitável? Para a generalidade dos fãs sim, até porque esse tipo de coisas são típicas de um género de comunidade onde muita gente procura aceitação, como é o caso das comunidades de anime.

    A meu ver, a posição de um fansubber tem de ser uma posição de humildade….

    …. caso contrário não vão parar de aparecer Dattebayos por aí.

    tiago
    tiago
    22 , Julho , 2010 2:58

    Sobre chan , kun, san, é correto colocar isso nas falas, pois sempre mostra o afeto ou grau de afeição com as pessoas, coisa que não notariamos muito , se não tivesse.

    ^^

    tiago
    tiago
    22 , Julho , 2010 2:50

    Viva os fansubs, por que se não fossem eles, teriamos aqui no BR. One Piece retalhado da vida, com abertura tosca lixona e cortes e censuras a torto e a direita.
    Não sei em outros lugares , mais no Brasil a cada semana nasce 1 fansub ou scanlators, e o trabalho vai de bom a ótimo,com alguns ruins que normalmente tem a versão 2 ou 3 corrigido. Sobre Karaokes são muito validos, pois quem não gosta de canta a música certa , ajuda muito.

    Arigato Fansubs, pois se não fossem vocês estariamos fadados a POkelixo da vida ou animes ruins ao extremo com Medabosta ou Uns de carrinho de corridas de brinquedos ou penhoes da vida.

    Arigato. NO brasil os fansubs estão em 1 das suas melhores fases, saindo anime até 12 horas ou 1 dia depois (HODT OU Naruto da vida), dependendo da fama.
    Alguns demoram alguns dias.

    Sem conta as dublagens ala Miami da vida que canais como sbt ou globo exibem, não mostrando muita diferença nas ações e emoções nas falas, coisas que percebemos quando assistimos 1 episodio japonês legendado. ^^

    Obs.: Hoje em dia nem ligo pra assistir nenhum anime na tv br, pois são titulos infantis que não me agradam , com dublagens que chegam a irritar demais.

    Quem dera que tivessemos dublagens tão boas como Yu Yu Hakusho ou cavaleiros como antigamento que mesmo com erros, percebia-se as emoções.

    Kashimashi – Girl meets Girl forever (nunca conheceria se não fosse os fansubs), Otome Wo Boku no Koishiteiru, Macross Frontierm Clannad, Angel Beats, etc…

    Gilvan
    Gilvan
    23 , Julho , 2011 16:21

    Comecei a ver o doCUmentário acima, e não conseguí chegar ao final.
    Os fansubs estão em declínio? -Mentira !!!
    O modo de apresentar o conteúdo, e as legendas, são difíceis de assimilar? – Somente para o público RETARDADO !

    Os fansubs tratam o japonês como língua sagrada? -Mentira !!!
    (começei a estudar japonês recentemente, e todas as notas presentes nas legendas já provêem alguma ajuda).
    (os termos não traduzidos como san e kun, auxiliam a gravar ao menos algumas palavras)

    Resumindo: SOMENTE UM IMBECIL RETARDADO DESEJARIA TER TUDO TRADUZIDO EXATAMENTE AO NÍVEL RASO DE SUA BAIXA CULTURA !

    - Publicidade -

    Notícias

    Populares