Mais...
    InícioMangaAssociação de Tradutores Japoneses contra a tradução de mangá com IA

    Associação de Tradutores Japoneses contra a tradução de mangá com IA

    Profunda preocupação com a iniciativa de usar IA para traduzir mangás em massa e exportá-los para o ocidente

    A Associação de Tradutores do Japão posicionou-se contra um projeto de tradução de mangás por IA em grande escala, afirmando que realizar o plano “não é do interesse do país”.

    Em comunicado a Associação Japonesa de Tradutores (JAT) expressou profunda preocupação com uma iniciativa público-privada em grande escala para usar IA para traduzir mangás em massa e exportá-los para o ocidente. A organização afirma que as traduções atuais de IA não conseguem refletir totalmente as nuances de uma obra e dos seus personagens ou do seu contexto cultural. Além disso, a dependência excessiva da IA ​​“destruirá os empregos daqueles que apoiaram a tradução de mangá durante muitos anos” e levará à “eliminação barata de recursos humanos em nome da redução de custos”. Finalmente, minar a confiança dos leitores devido a traduções de má qualidade poderá levar muitos à pirataria.

    A JAT afirma firmemente que “não é do interesse do país” e expressa profunda preocupação de que a mudança para usar IA para tradução e exportação de grandes volumes de mangá “prejudique o poder brando do Japão”. A associação apela agora a todas as partes, incluindo artistas de mangá, empresas (editoras), o governo, tradutores, organizações de tradutores e leitores, para se sentarem à mesa para dialogar de forma cuidadosa e construtiva.

    Startup com editoras japonesas pretende lançar cerca de 50 mil mangás traduzidos por inteligência artificial no ocidente

    A iniciativa público-privada em questão diz respeito à startup de mangá Orange, apoiada pela grande editora de mangá Shogakukan (Detetive Conan, Sousou no Frieren) e nove outras pessoas. O consórcio investiu 19 milhões de dólares na Orange, que promete traduzir mais de 50 mil títulos de mangá usando IA nos próximos cinco anos. A recepção da notícia pelos fãs tem sido variada. Alguns reagiram com entusiasmo, citando lançamentos mais rápidos e menos preconceitos na tradução e localização. Outros apontaram numerosos casos de traduções deficientes realizadas com IA – sem nuances ou sensibilidade humana – e um ecossistema que incentiva a redução de custos em detrimento da experiência ou da ética do cliente.

    Como sugere o comentário do JAT, os tradutores online foram quase unanimemente contra a moção. Muitos afirmam que já foram demitidos e recontratados como “editores” em vez de tradutores, embora a carga de trabalho seja a mesma, dada a alta imprecisão da IA. A rápida precarização de empregos devido à IA também tem sido vista como uma afronta aos muitos trabalhadores que ajudaram a trazer a mídia japonesa para o cenário mundial.

    SourcePR Times
    Helder Archer
    Helder Archer
    Fundou o OtakuPT em 2007 e desde então já escreveu mais de 60 mil artigos sobre anime, mangá e videojogos.

    Artigos Relacionados

    2 COMENTÁRIOS

    Subscreve
    Notify of
    guest

    2 Comentários
    Mais Antigo
    Mais Recente
    Inline Feedbacks
    View all comments
    Marcio Rogerio
    Marcio Rogerio
    7 , Junho , 2024 16:32

    Pago para assistir streaming, mas assisto em site pirata, a legenda as vezes é muito melhor lá.

    Ronanfalcon
    Ronanfalcon
    17 , Junho , 2024 16:30

    Pode ser que destrua a indústria, mas lá atrás, uns 20 anos mais ou menos, já era pra terem começado, e estar já estruturado há uns 10, e quase não temos nada hoje.
    É aquilo, se continuarem a não fazer, chegará o dia em que “algo” fará no seu lugar. Não falo isto por que gosto da situação, mas simplesmente por que as coisas são como são.
    Quero ler traduzido, e se esse for o caminho, talvez eu acabe cedendo.

    - Publicidade -

    Notícias

    Populares