Mais...
    InícioAnimeEntrevista a um tradutor profissional

    Entrevista a um tradutor profissional

    Entrevista a um tradutor profissional

    Lembram-se de no ano passado termos noticiado que um fansuber foi contratado como tradutor oficial do canal SIC Radical? Pois bem, após meio ano decidimos falar com o Tiago Neto para ele nos explicar como está a ser a experiência e como é trabalhar como tradutor num canal de televisão.

    Como é que surgiu a oportunidade de trabalhar profissionalmente como Tradutor?
    Como muita gente sabe, desde cedo comecei a traduzir e legendar várias coisas para a fansub n3-Anime.
    Deveria eu ter os meus 13 ou 14 anos, ou seja, foi há 4 ou 5 anos que me iniciei como tradutor / fansubber.
    Com o passar do tempo, comecei a perceber que aquilo já era mais do que hobby, fazia-o mesmo com prazer, queria sempre aprender mais e mais. Felizmente, sempre tive pessoas que me ajudaram a melhorar. Elas sabem quem são e sabem que lhes estou eternamente grato.
    Respondendo agora mais concretamente à tua pergunta…
    No 12º ano, um dia, deu-me na cabeça ir pesquisar sites de empresas de tradução e legendagem, onde me deparei com a já extinta Dialectus. Inscrevi-me num dos seus workshops e iniciei-me numa nova aventura, em Outubro. Concluída a formação, onde obtive classificação máxima em todos os pontos avaliados, concluí o 12º ano, visto que tinha 17 anos e não podia iniciar-me no mercado de trabalho. Terminado o ensino secundário, falei com a Dialectus, mas não havia trabalho para mim. Foi então que tentei a minha sorte com a Cristbet, Estúdios PSB, Moviola e SóLegendas, enviando o meu fraco currículo, pois não tinha qualquer licenciatura ou fosse o que fosse em tradução, apenas a tal formação. Apesar disso, a Cristbet deu-me duas oportunidades de trabalho, através de testes de tradução. O primeiro foi com uma espécie de documentário sobre montagens de carros e o segundo foi um episódio de “Better of Ted”. Em ambos elogiaram o meu trabalho, mas tinha dado alguns erros e, por isso, não me deram mais trabalho. Nunca desisti, fui insistindo de X em X tempo com todas as empresas, até que no dia 16 de Setembro fui contactado pelos Estúdios PSB para fazer um teste de tradução com Death Note. Adoraram o meu trabalho e desde então que trabalho para eles.
    Foi assim que tudo começou, profissionalmente.
     
    Que habilitações são necessárias para essa função?
    Sinceramente, não te sei responder a isso, pois nem eu próprio tenho essas habilitações.
    O melhor é mesmo seguir Tradução na universidade, ainda que este seja um emprego onde também é muito valorizado a forma como te desenrascas, não só o que tens no currículo. Até podes não ter sequer o 12º ano, por exemplo, (exagero) mas se souberes usar as ferramentas necessárias para traduzir e legendar, e se tiveres alguém que te dê uma oportunidade, tudo é possível.
     
    Quais são os trabalhos em que atualmente estas a trabalhar?
    Atualmente, estou a trabalhar em Hollywood Treasure, para a SIC Radical.
    No entanto, já trabalhei em Death Note, Dragon Ball Kai, Naruto, X Factor e Fear Factor.
    Todos para a SIC Radical, à exceção de X Factor (SIC Mulher) e Fear Factor (FX).
     
    Como é que é o teu dia-a-dia como tradutor? Como traduzes um episódio?
    O dia-a-dia de um tradutor é muito complicado. Basicamente, é acordar e trabalhar até ao deitar, visto que te dão, por exemplo, uma série de 24 episódios e tens de entregar um por dia. Não é fácil. Não é um emprego onde pegas às 8h e sais às 18h, por exemplo. Mas também tem vantagens. Podes estar em tua casa, não tens gastos com gasolina, etc, etc. É, simplesmente, um trabalho muito desgastante psicologicamente.
    Como traduzo um episódio é muito simples. Basta criar uma legenda nova, pegar no guião que nos é fornecido (normalmente em .word ou .pdf), abrir o vídeo junto com a legenda e ir traduzindo, tudo de raiz. No fim, faz-se os tempos e envia.
    É engraçado, no fim, ver o nosso trabalho na televisão. Sentimos que valeu a pena.
     
    Que conselhos dás a quem quer enveredar por uma carreira na tradução para televisão?
    O melhor conselho que posso dar é serem persistentes e terem muita força de vontade. Não é para qualquer um, mesmo.
    Vão levar com muitos nãos nas primeiras experiências, vão ignorar-vos imensas vezes, vão dar-vos trabalho que preferiam não fazer, mas é um emprego que, como já disse, tem as suas vantagens e podem gerir o vosso horário.
    Aconselho também a serem perfecionistas naquilo que fazem. Em televisão, não aceitam outra coisa que não isso, pois a vossa tradução está a pôr em causa (para o bom e para o mal) o nome da empresa que vos dá o trabalho e o nome da televisão que passar o programa. Há que ser paciente, ter calma, mas, ao mesmo tempo, trabalhar a alto ritmo. Tempo é dinheiro, literalmente, e serão constantemente pressionados para a entrega de trabalho.
     
    Economicamente é um trabalho viável?
    Não. É um trabalho como qualquer outro, em Portugal. Muitos ordenados em atraso, só começas a receber passado 90 dias do teu primeiro trabalho (por exemplo, o que deverias receber em Setembro, porque o fizeste em Setembro, recebes a meados de Janeiro) e não se recebe assim tanto quanto isso. É mesmo um trabalho como qualquer outro. Portugal está péssimo economicamente e a televisão também sofre com isso, infelizmente.
     
    Quais são os trabalhos que gostarias de traduzir no futuro?
    A minha grande ambição seria traduzir The Walking Dead. É a minha série preferida, é mesmo o meu género e gostava muito de um dia ser eu o encarregado pelas traduções. Qualquer anime seria bem-vindo, também, ainda para mais porque já traduzi os meus preferidos. Depois, gostava também de um dia traduzir grandes filmes, como “Jogos da Fome”, “Lincoln”, “American Pie”, “Scary Movie”… Por aí. Veremos. A vida já me mostrou que tudo é possível, mesmo.
     
    Muito obrigado pela colaboração e parabéns.  
    Muito obrigado eu, pela entrevista. É sempre gratificante e um prazer estar associado a vós.
    Um abraço e até à próxima!
    Helder Archer
    Helder Archer
    Fundou o OtakuPT em 2007 e desde então já escreveu mais de 50 mil artigos sobre anime, mangá e videojogos.

    Artigos Relacionados

    4 COMENTÁRIOS

    Subscreve
    Notify of
    guest

    4 Comentários
    Mais Antigo
    Mais Recente
    Inline Feedbacks
    View all comments
    Venancio
    Venancio
    15 , Julho , 2019 0:37

    Gostava de ver aqui uma nova entrevista ao Tiago Neto, para ficarmos a saber o que mais traduziu neste ano, e se esta actualmente a trabalhar para os Estúdios PSB.

    Nuno
    Nuno
    15 , Julho , 2019 0:53

    Gostei muito da entrevista e aprendi com o que foi dito. Bom trabalho.

    André
    André
    15 , Julho , 2019 0:53

    A Dialectus extinta? Tens a certeza disso?! O site deles está ativo e até parece que estão a contratar…

    Eu tenho formação académica na área da tradução e só quero deixar aqui um cunho pessoal em relação a esta entrevista.

    Eu acho que em portugal não existe nenhum curso superior que crie profissionais da legendagem… e sinceramente, acho que nem é preciso! Tu próprio és exemplo disso. Desde que haja amor à camisola, qualquer um sabe legendar…

    Existe é uma grande diferença entre fazer legendas e traduzir. Legendas qualquer um faz, mas traduzir já não é bem assim… Podes saber tanto inglês como a rainha, mas isso não faz de ti um tradutor. Não é por acaso que existem cursos de tradução, aulas de tradução e estas são diferentes de aulas de línguas. Um coisa é saber línguas, outra é saber traduzir…

    É por isto que em Portugal falta uma ordem de tradutores, como há a ordem dos advogados e dos médicos… Se qualquer pessoa que sabe inglês se intitula de tradutor, para quê haver cursos superiores de tradução? Ser tradutor em Portugal é uma profissão ingrata e desprotegida, porque qualquer um JULGA que a pode exercer…

    ATENÇÃO!! Não estou a por em causa as tuas aptidões… aliás, nem o posso fazer porque não conheço o teu trabalho. Simplesmente estou a partilhar uma opinião, que acho relevante para este tema. E também destaquei este desabafo mais para os ‘ditos’ tradutores e não para os legendadores…

    Aliás, ser legendador em portugal é algo que me passa completamente ao lado. Como referiste, o salário não é nada de especial. Deixa-me te dizer que comparando com outras áreas da tradução, os legendadores em portugal são MUITO MAL pagos. Tendo em conta aquilo que trabalham e aquilo que ganham, de facto, é preciso ter muito amor à camisola.

    Mas no final do dia, só interessa isto. Estás a fazer algo que adoras e és pago por isso. Portanto parabéns e boa sorte! Espero que a situação dos legendadores melhore neste país!

    Miguel
    Miguel
    Reply to  André
    15 , Julho , 2019 18:06

    Sim, está extinta ou praticamente.

    Desde que acabaram o contrato com a Sic, perderam a grande maioria do trabalho e mesmo o universo Fox que tinham perderam para a Moviola.

    Sei, inclusive, que criaram uma nova empresa chamada Digimedia para continuarem a fuga aos pagamentos.

    Dou-lhe um exemplo, a série Contos do Vigário, exibida na Sic Radical, era realizada pela Dialectus, sendo agora da responsabilidade da Pim Pam Pum.

    Ainda não tive oportunidade de passar pelas instalações, mas gostaria de saber se continuam abertas.

    Gostei bastante da entrevista.

    Sou tradutor para a mesma empresa, comecei há menos tempo do que o colega e gostei de confirmar o que pensava.

    De facto, não há um curso de legendagem universitário, nem é possível que assim seja devido à “simplicidade” do ensino das técnicas, mas sem dúvida que os cursos de tradução que conheço são muito úteis para a ação de legendagem e resolução de problemas.

    - Publicidade -

    Notícias

    Populares