Mais...
    InícioAnimeHenrique Feist (Son Goku) critica dobragem japonesa de Dragon Ball

    Henrique Feist (Son Goku) critica dobragem japonesa de Dragon Ball

    Dragon Ball foi um fenómeno que assolou todo o mundo e inevitavelmente faz parte da jornada de crescimento de muitos.

    Portugal não foi exceção e Dragon Ball tornou-se numa série de culto e para isso muito contribuiu a dobragem da série anime liderada por  cuja voz como Son Goku é inconfundível. Embora muitos critiquem algumas das liberdades que foram tomadas com a dobragem, uma coisa é certa, muito poucos imaginam Dragon Ball em português com um elenco diferente.

    O processo de dobragem consegue ser exaustivo e desgastante para aqueles que almejam a perfeição e recentemente Feist no facebook demonstrou alguma insatisfação com aqueles que afirmam que a dobragem japonesa é melhor:

    Pessoal: enquanto dobrador da série Dragonball há algo q eu já n aguento mais n dizer – estou farto de ler que o japonês é o melhor!!! Respeito todas as opiniões desde q sejam fundamentadas e credíveis. Ou andam a ver uma série q eu desconheço ou então n percebem mesmo nada ou pouco. Têm ideia de quanto tempo demoramos a dobrar por causa da MERDA do japonês? Já se aperceberam do mal dobrado q é? Já perceberam q muitas vezes nem as frases estão sincronas com a boca dos bonecos? Já perceberam que muitas vezes o texto é pouquíssimo e o boneco continua a abrir e fechar a boca sem nada para dizer? Ou até vice versa? Mas, pronto, se perceberam e mesmo assim dizem q é a melhor…fiquem com os japs à vontade q eu fico com os meus colegas dobradores tugas que têm algum brio no seu trabalho.

    Em cima podem ver o primeiro tema de abertura da série anime de () interpretada por (Son Goku). 

    Para além de  em  contamos com (Vegeta),  (Tartaruga Genial, Shei Long, Satã) e (Bulma) que estão a trabalhar com o estúdio nas dobragens.

    Helder Archer
    Helder Archer
    Fundou o OtakuPT em 2007 e desde então já escreveu mais de 50 mil artigos sobre anime, mangá e videojogos.

    Artigos Relacionados

    37 COMENTÁRIOS

    Subscreve
    Notify of
    guest

    37 Comentários
    Mais Antigo
    Mais Recente
    Inline Feedbacks
    View all comments
    ChaelZ
    ChaelZ
    11 , Julho , 2019 18:51

    Sinceramente, concordo plenamente com o Henrique, o dobrador que na minha opinião é a melhor voz possível para o Son Goku.

    thomaz
    thomaz
    11 , Julho , 2019 18:52

    Ele pode ter razão em alguns pontos, mas muito grosseiro nesse comentário. Deve ter perdido a paciencia depois de ter tantos otakus enchendo o saco dele…

    Não sabia que em Portugal usam a expressão “dobragem” para se referir a dublagem. Curioso…

    Rui Pedro
    Rui Pedro
    11 , Julho , 2019 18:52

    A única coisa relevante na versão portuguesa era a bela m*rda que era. Havia duas coisas que se destacavam pela positiva. O Feist fez uma boa voz para o Son Goku, e a distorção usada para a voz do Cell, que a tornou bem mais ameaçadora que na versão japonesa. Agora, tenho de recordar que o Vegeta mudou de voz duas vezes (e que uma das vozes era de ranger os dentes de tão ridícula)? Que havia alguém que não se cansava de mandar piadinhas lá pelo meio, era o que fazia a voz do Majin Buu e passava a vida a dizer “ai, coitadinho”? Que os nomes dos personagens secundários nunca eram referidos pelo nome, o que fez com que durante toda a batalha com o Vegeta ele apenas fosse referido como “o inimigo”, e que nunca se soubessem os nomes dos integrantes das forças especiais do Freezer. Que havia meia dúzia de vozes para uma centena de personagens? Dizer que uma série que fez um sucesso estrondoso no mundo inteiro fez sucesso também por causa da versão portuguesa não faz a p*ta do mínimo sentido.

    ChadGrey
    ChadGrey
    Reply to  Rui Pedro
    11 , Julho , 2019 20:49

    A verdade foi dita.
    Confesso que me diverti no glorioso tempo do Dragon Ball Z na SIC; mas com um olhar crítico, um pouco mais maduro e olhando para trás (nem me atrevi a ver o Super na televisão) facilmente chegamos à conclusão que sim… A dobragem de Dragon Ball em Portugal era uma valente cagada.

    João Carrinho
    João Carrinho
    11 , Julho , 2019 18:52

    Sou português e digo desde já só vi alguns episódios em português e parei passado um episódio em que o Krilin grita a culpa e do Benfica tem aqui algumas compilaçaoes das chamadas perolas gosto muito de dragon ball grande fã mas os dobradores portugueses estragaram o desenho

    https://www.youtube.com/watch?v=FFd9HL1GNis

    Igor Barbosa
    Igor Barbosa
    11 , Julho , 2019 18:52

    parabéns sr ‘dobrador’

    Lucio
    Lucio
    Reply to  Igor Barbosa
    11 , Julho , 2019 20:49

    Esse é o termo usado em portugal para dublagem aqui no Brasil.
    Nem sei quantas vezes a gente já teve de explicar isso.

    Tiago Bernardes
    Tiago Bernardes
    Reply to  Lucio
    11 , Julho , 2019 23:59

    não tem muito o que fazer sobre isso, os dois países falam a mesma língua, mas sempre tem algumas pequenas diferenças, assim como inglês americano, pro britânico.

    V de Viado
    V de Viado
    Reply to  Lucio
    11 , Julho , 2019 23:59

    Acho que ele está ironizando a palavra dobrador.

    Lucio
    Lucio
    Reply to  V de Viado
    12 , Julho , 2019 1:40

    Ele deve estar mesmo, mas mesmo assim é melhor falar como se não soubesse, porque senão eu já teria de partir pro aviso, coisa que não desejo logo de cara :v

    Victor Fernandes
    Victor Fernandes
    11 , Julho , 2019 18:52

    Esse deve é calar a boca, a dubragem portuguesa mete me vergonha. A dubragem de Portugal virou motivo de piada em todo o mundo. Não se esforçaram porra nenhuma, está dubragem parece mais uma paródia

    Lucio
    Lucio
    11 , Julho , 2019 18:52

    Eu respeito obviamente as dublagens portuguesas mas como minha opinião, acho a dublagem de DB deles uma bela porcaria, parece até hipocrisia ele reclamando da dublagem japonesa, mas enfim.
    Só concordo que de fato tem uns fans chatos que não precisam ficar dizendo essas coisas.

    Strike Lv
    Strike Lv
    11 , Julho , 2019 18:52

    Gosto quando mudam as falas e metem coisas engraçadas da cultura portuguesa como “Concerto da Maria Leal”, coisas com piada que só quem esta em Portugal entende as referências, kkk.

    Otavio Sabino
    Otavio Sabino
    11 , Julho , 2019 18:52

    eu acho a dublagem portuguesa ruim mas a japonesa e bem pior (isso e uma opinião pessoal minha)

    Kraid
    Kraid
    Reply to  Otavio Sabino
    11 , Julho , 2019 20:48

    Eu acho que a seleção de futebol de São Marino é ruim, mas a Brasileira é bem pior, e claro (isso é uma opinião pessoal minha).

    Otavio Sabino
    Otavio Sabino
    Reply to  Kraid
    11 , Julho , 2019 23:59

    se vc tava tentando me atingir com isso vc falhou miseravelmente , mas se não for o casso eu respeito sua opinião.

    Likou
    Likou
    11 , Julho , 2019 18:52

    “DUBLAGEM JAPONESA OLHA BEEEEEEEEEEEEEIMMMMMMM. UHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH”

    *Eu sei que era o Ginyu no corpo do Goku, mas é a definição de dublagem bosta.

    Anónimo
    Anónimo
    11 , Julho , 2019 18:52

    Vamos dobrar ele em dois

    Renan Silva
    Renan Silva
    11 , Julho , 2019 18:52

    O cara tá pistola!!
    https://uploads.disquscdn.com/images/512165cd6d3c5ce9e0364a9045523314963bda4832f07093529c3378448bd888.jpg
    Agora sério, essa atitude desse rapaz foi um pouco desrespeitosa com os dubladores japoneses, que, assim como esse individuo, ganham a vida dublando.

    Wagner
    Wagner
    11 , Julho , 2019 18:52

    Acho que a Dublagem portuguesa, as vezes, distorce a personalidade dos personagens pela forma como falam, mas tecnicamente nunca vi problemas.

    Tiago Bernardes
    Tiago Bernardes
    Reply to  Wagner
    11 , Julho , 2019 20:49

    apenas um problema….”VIJÉÉTA OLHA BAAAAAIN”

    Diogo Diniz
    Diogo Diniz
    Reply to  Tiago Bernardes
    11 , Julho , 2019 23:59

    Lol não serias ninguém se não fosse a língua portuguesa, goza com a adaptação de lingua que tu tens, faz mais sentido?

    Tiago Bernardes
    Tiago Bernardes
    Reply to  Diogo Diniz
    12 , Julho , 2019 1:39

    Gozo e numa boa amigo, já que a adaptação em português que acompanhei, foi brasileira e, felizmente neste anime é considerada uma das melhores feitas por aqui. Não essa coisa distorcida que fizeram com a de Portugal, e ainda com um cara que quer desmerecer o trabalho dos outros, sendo que nem o trabalho dele próprio ficou bom.

    Marvete ̶s̶e̶m̶ Oscar
    Marvete ̶s̶e̶m̶ Oscar
    11 , Julho , 2019 18:52

    Cara estúpido, xingando o idioma japonês.

    JMB
    JMB
    11 , Julho , 2019 18:52

    Gosto de Dragon Ball e ponto, seja em PT-BR ou em JP. Só acho que esse cara foi bastante infeliz na sua declaração. Afinal ele praticamente ofendeu o idioma japonês (apesar de criticar quem ofende a dublagem).
    Sei que é chato ver baboseiras desses otacus (com c mesmo) que acham que nasceram no Japão criticando o trabalho dos dubladores que se esforçam pra fazer uma boa adaptação, mas vamos ponderar nas colocações, né?

    Hollowfied
    Hollowfied
    11 , Julho , 2019 18:52

    Se não gosta dublado veja com áudio original,não precisa desmerecer os profissionais,hoje em dia eu prefiro ver legendado,mas nem por isso vou encher o saco dos dubladores dizendo que a versão japonesa é melhor.

    Mas acho que esse Henrique Feist foi meio desrespeitoso com os japoneses,pegou bem mal pra ele esse comentário.

    Felipe Soares
    Felipe Soares
    11 , Julho , 2019 18:52

    Aqui no Brasil os estúdios de dublagem (sérios) fazem muito uso de adaptação para ajustar e encaixar as falas (isso para animes, filmes, séries e jogos). Apesar disso existe infelizmente por aqui também um movimento de pessoas a favor de conteúdo em língua original e rebaixando conteúdo dublado, mesmo com a maior parte da população brasileira que consome algum tipo de entretenimento (seja via TV, cinema, ou internet) não sabendo uma segunda lingua.

    Kraid
    Kraid
    11 , Julho , 2019 18:52

    Eu não conheço a dublagem Portuguesa, mas aqui no Brasil muitos tem a mesma opinião que eu, de que “Dragon Ball tem que ser em Português, apesar de que todo o resto tem que ser em Japonês”, mesmo assim eu admito que isso é só devido a uma questão nostálgica mesmo, recentemente eu assisti boa parte da serie em Japonês e reassisti uma parte em português, detesto confessar que embora as vozes que eu guardo com carinho na minha memória sejam brasileiras, a dublagem Japonesa é melhor mesmo, isso por vários motivos, mas principalmente pelas expressões e sentimentos que os Japoneses conseguem dar aos personagens, muitas vezes eu sinto que as vozes BR não condiziam com os sentimentos dos personagens na ocasião.

    Cesar
    Cesar
    Reply to  Kraid
    11 , Julho , 2019 20:49

    Cara, ate uns anos atras eu nunca tinha o DB clássico. Fui ver em japones e, Meu Deus, a pureza e inocência da voz do Goku criança no japones é de uma perfeição absurda. Assisti o classico em portugues é sofrível.

    Carlos Uchiha
    Carlos Uchiha
    11 , Julho , 2019 18:52

    Parece-me dor de cotovelo.

    Evandro Pedro
    Evandro Pedro
    11 , Julho , 2019 18:52

    Apesar dele ter razão em alguns pontos, acho que passou “um pouco” da linha desta fez. Mas também estar a aturar constantemente as criticas, na maioria sem nexo, não deve ser fácil

    Márcio Rogério
    Márcio Rogério
    11 , Julho , 2019 18:52

    Eu acho que é porque eles traduzem todo o conteúdo, como falar “irmão menor” em vez de onii-chan, isso para o fã é terrível, pois foi na versão legendada que ele aproveitou boa parte da série, nada mais justo do que manter alguns aspectos que deixam todos felizes na versão dublada.

    Strike Lv
    Strike Lv
    Reply to  Márcio Rogério
    11 , Julho , 2019 20:49

    Verdade, par nos fãs, dublarem e mudarem o oni-chan é chato, mas fazer o que, as aberturas que podiam deixar em japonês e só colorarem legendas.

    Felipe Soares
    Felipe Soares
    Reply to  Márcio Rogério
    11 , Julho , 2019 20:49

    Cara, mas se na versão dublada o estúdio mantem honoríficos (San, Sama) ou termos em japonês ele pode até agradar o fã mas corre o grande o risco de afastar uma pessoa comum (muitas vezes o principal foco da versão dublada) devido ele não conhecer termos em japonês.

    Tiago Bernardes
    Tiago Bernardes
    Reply to  Felipe Soares
    12 , Julho , 2019 0:00

    +-..um exemplo eh kami-sama no db….na dublagem br continuou sendo chamado como kami-sama e n teve reclamação disso… mas reconheço que antes de começar assistir animes legendados até achava que isso ae era o nome mesmo dele kkkk

    Kraid
    Kraid
    Reply to  Tiago Bernardes
    12 , Julho , 2019 1:40

    E esse ainda não é o único exemplo, ainda tem a vovó Uranai, Dai Kaioshin, Senhor Kaioh, Mestre Kame, Piccolo Daimaoh, e Majin Boo, e deve ter outros ainda, esses foram apenas os que eu me lembrei agora, todos eu pensava que eram nomes quando era criança.

    Marcelo Dantas
    Marcelo Dantas
    Reply to  Tiago Bernardes
    12 , Julho , 2019 1:41

    cara o anime dublado não é pra fan msm não é pra um publicop diferente se tu acha ruim em pt fica no legendado msm pq é tosco traduzir uma historia inteira e deixa o san ou senpai isso ia ser ridiculo então eu to com ele o dublado <3

    - Publicidade -

    Notícias

    Populares