No seu twitter, Caleb Cook, o tradutor oficial para inglês do mangá My Hero Academia (Boku No Hero Academia) de Kohei Horikoshi respondeu a várias perguntas dos fãs e uma deles revela a razão pela qual os poderes no mangá em inglês são chamados de “Quirks”.
Um fã colocou esta pergunta:
O factor importante de My Hero Academia é “Quirk”. Mas a palavra original em japonês é Kosei (=individualidade / singularidade). Esta é uma palavra muito comum no mundo, os professores muitas vezes dizem “desenvolve a tua individualidade” às crianças. Porque não foi traduzida para uma palavra familiar?
A resposta de Cook:
É energética! “Uniqueness” (singularidade) induz sono, “idiosyncrasy” (idiossincrasia) é um bocado (6 sílabas), “individuality” (individualidade) é 7 sílabas. Palavras longas são a morte para letras de mangá em inglês (emendas em todos os lugares), e este é um termo usado repetidamente.
SEO (otimização para motores de busca). Vá em frente e pesquise no google “quirk”. Você obtém um resultado relacionado com MHA nos 5 primeiros resultados.
Cook continuou falando de uma importante distinção que o mangá precisou fazer.
Relativamente à história, a escolha de “Quirk” é muito validada pela história do termo. “Meta (habilidade)” soa mais como uma classificação clínica, para distinguir super-humanos de normais. “Meta” é diferente, mas “Quirk” está a normalizar. Todos têm os seus próprios (em minúsculas-q) quirks e agora quase todos têm um (em maiúsculas-Q) Quirk. É o novo normal.
Essa lição de história só surgiu no capítulo232, mas a essência estava clara desde o início. Horikoshi poderia ter usado “superpoder” ou “mutação”, mas foi uma escolha deliberada e criativa da parte dele minimizar isso com um “kosei” mais discreto. Em inglês precisávamos de refletir isso.
Mais uma desculpinha pra Americaniza kkk
Mais um tradutor merda que quer saber mais que a obra.
concordo
Muito interessante como se ambientou em ambas as realidades.