A Buggin Media colocou online um vídeo do “making of” da dobragem para português da série anime Fairy Tail, no vídeo podem conhecer alguns dos atores que dão voz às personagens.
A série estreou dia 3 de Junho na SIC K.
A Buggin Media colocou online um vídeo do “making of” da dobragem para português da série anime Fairy Tail, no vídeo podem conhecer alguns dos atores que dão voz às personagens.
A série estreou dia 3 de Junho na SIC K.
OtakuPT é o maior site de Portugal sobre anime e mangá, e também falamos sobre videojogos e tecnologia!
Contacto: admin@otakupt.com
© 2007 - 2024 OtakuPT, todos os direitos reservados
ta muito tope esas vozes conbina perfeita mente com o anime mais deviao dubla ate o 200 ate agora achei ate o 100 ja vi tudo qe triste pfv dublem mais ya
Portugal e foda ae mais deviao dubla ate o episodio 200 ae tava bom ate agora achei dublado ate o 100
meu esas vozes ae conbina bem com fairy tail muito showww
erza esta nice
happy esta altamente ah ah ah!
da lucy esta engraçada X)
adoro o do gray 😀
mas o natsu naooooo
A da Mira devia ter feito a Erza kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
que grande bosta dobrar coisas e uma perda d tempo aprendam a ler legendas!
não faz isso sic, animes dobrados é horivel
nao sabia que tinha estreado fairy tail na sic K … mas tambem eu tenho a Zon por isso … dublagem em PT nunca fica bom ‘-‘ Japas sao pros
Não me levem a mal, mais sempre que ouço uma uma dublagem em português de Portugal me da vontade de rir. Sei lá perde todo o tesão da coisa, parece que os caras tão falando com ovo na boca.
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk é o sotaque mano, os portugueses tbm achan o pt-br estranho xD
não achamos estranho, achamos até engraçado. aqui qualquer um entende o português brasileiro. muita gente vê animes, séries e filmes com legendas em pt-br e até há pouco tempo havia muitos filmes de animação que só tinham dobragem/dublagem brasileira, em portugal. no entanto, vejo brasileiros que dizem que o nosso português é incorreto, estranho e muitos nem sequer o entendem porque supostamente “falamos muito rápido” ou de forma esquisita e fico triste ao ler isso.
para nós o pt-br é tão “percebível” como o nosso próprio pt. só mesmo no brasil é que o nosso português parece estranho. de qualquer forma, portugueses realmente não são tão bons quando se trata de dobragens. ouvi algumas dobragens de animes em br e pareceram-me até bastante razoáveis. não sei se também acontece no brasil, mas em portugal há animes onde só usam 4 a 5 vozes para TODAS as personagens. é uma questão de orçamento também. nós somos pobres ç_ç
qualquer uma que não seja a original dá sempre vontade de rir. ou facepalm. mas isto é feito mais para as crianças que não gostam de ver em japonês, portanto é uma boa iniciativa. elas não ligam a nada disso.
A da Lucy e do Gray ficaram boas, combinaram com eles…
Já a voz do Happy ficou meio zuada e a dubladora da Erza podia ter posto mais emoção… não é a cara da Erza falar desse jeito tão ‘calmo’ e.e
Bom, fora isso e o sotaque deles que é engraçado, ficou da hora =)
Queria voz do Happy mais fofa … tem muitas vozes totalmente diferentes do normal , a do Makarov é um exemplo. Mas é legal a iniciativa de dublar Fairy Tail , ainda mais pro português…
A voz do happy é tão única que se torna difícil arranjar algo parecido… fiquei um pouco desiludido quando ouvi à primeira, mas depois pensei que realmente não devem existir muito mais opções alternativas para usar como a voz dele :/
ok.. quero dublar a de pt-br como faço U.U??
G_G
Lol
entra pra algum estudio de dublagem, oras.
1: 35 eu rachei de tanto rir………………. kkkkkkkkkkkkkk
A Buggin Media recomeçou as gravações de Fairy Tail e está a pedir a contribuição dos fãs da série para ajudarem a escolher entre o nome da personagem Charles (nome utilizado na versão brasileira) ou Carla (versão inglesa)! Ajudem a espalhar a palavra e comentem na página facebook da Buggin.
muito foda…. ate que fim (^^,
esta muito bom a dublagem