No passado dia 21 de junho a Netflix adicionou ao seu catálogo em Portugal e no Brasil a série anime de 1995, Neon Genesis Evangelion, e foi um lançamento atribulado.
Depois das críticas sobre a não inclusão do tema de encerramento “Fly Me to the Moon” que levaram até à criação de uma extensão para browser, surgem agora críticas às “liberdades” tomadas pelas legendas brasileiras. Este não é um caso único e por um motivo similar as legendas italianas já tiveram de ser refeitas.
Destacado inicialmente no reddit pelo u/gelado1000, as legendas são acusadas de tomarem demasiadas liberdades e até de incluírem “maneirismos” brasileiros.
Termos como “estou muito pistola”, “hoje estou sem tempo, irmão” e “os humilhados serão exaltados” são utilizados, algo de definitivamente não está presente na versão japonesa e desvirtua as personagens.
Definitivamente ver Asuka a dizer “Humilhados sendo exaltados” é um pouco cringe.
O que acham deste tipo de localização de legendas?
Acho isso uma porcaria, acho que só presta quando é preciso adaptar uma gíria que só tem sentido na língua original.
O pessoal faz muito mimimi por coisa que, no fundo, é muito legal! Vide o YuYu que não seria o mesmo sem as gírias brazucas. Vocês tem que lembrar que o original usa muitas gírias japonesas, adaptar para gírias nacionais deixa a tradução muito mais fiel do que ficar usando texto como “meu nome é Shinji, eu pilotá-lo ei”. Só falta quererem usar kun e chan na tradução. Quer ver o original, aprende japonês e assista sem a legenda ué! Geração mimimi saia do nosso pé, chulé! E dane-se o mundo pq não me chamo Raimundo!!!
Isso aí tá com cara que é culpa do estúdio de dublagem,Dragon Ball Super na dublagem tava uma merda com essas gírias paulistas,adaptação é necessária mas quando começam a adaptar desse jeito perde completamente a essência da obra original.
Isso aí tá com cara que é culpa do estúdio de dublagem,Dragon Ball Super na dublagem tava uma merda com essas gírias paulistas,adaptação é necessária mas quando começam a adaptar desse jeito perde completamente a essência da obra original.
“meu nome é Ari e não tô nem aí” yu yu Hakusho,todo mundo gosta
Todos falam “bem” da dublagem de YYH, mas é uma das piores adaptações de textos disparado.
Se você ver legendado, vai ver que a dublagem praticamente destruiu metade do enredo original.
Eu mesmo odeio a dublagem de YYH.
A melhor dublagem feita de anime no Brasil é de xxxHolic disparado.
Todos falam “bem” da dublagem de YYH, mas é uma das piores adaptações de textos disparado.
Se você ver legendado, vai ver que a dublagem praticamente destruiu metade do enredo original.
Eu mesmo odeio a dublagem de YYH.
A melhor dublagem feita de anime no Brasil é de xxxHolic disparado.
Todos falam “bem” da dublagem de YYH, mas é uma das piores adaptações de textos disparado.
Se você ver legendado, vai ver que a dublagem praticamente destruiu metade do enredo original.
Eu mesmo odeio a dublagem de YYH.
A melhor dublagem feita de anime no Brasil é de xxxHolic disparado.
Nem sempre essas gírias funcionam,como eu disse as vezes adaptações são necessárias mas desde que não tire a essência.
Nem sempre essas gírias funcionam,como eu disse as vezes adaptações são necessárias mas desde que não tire a essência.
Depende da adaptação por exemplo um anime com mais comedia é legal mas um anime com mais drama é uma merda.
Não. Mesmo em comédia, se for para uma piada tudo bem, mas coisas sem necessidade como em EVA e DBS são uma desgraça.
Mesmo em cena de comédia, é preciso ficar esperto para adaptação não ficar datada muito rápido.
Eu to dizendo que em animes de comedia funciona, mas em animes de drama não agrega a nada na minha opinião, um exemplo de anime de comedia que foi salvo pra mim pela dublagem brasileira é Gokudolls, ja que para mim a comedia japonesa é muito sem graça.
Até hoje lembro como destruíram o momento icônico de Dragon Ball Super,quando o Goku usa o Instinto Superior e o Whis fala “o monstro está saindo da jaula”.
Acabou com o clímax da cena.
Se não for gírias paulistas, vão ser cariocas kkkkkkkkkk
Sou carioca, ninguém aqui fala essas gírias,é coisa de paulista mesmo.
Mas é isso que estou falando. Vc está reclamando das gírias paulistas, mas se não for dublado por estúdios daqui de SP vão ser do Rio e vão usar gírias dai kkkk
Não estou reclamando por ser paulista,estou reclamando por tá tosco.
Já faz um tempo que ando reclamando das dublagens brasileiras para as series/animes que entram para a Netflix.
Isso aí tá com cara que é culpa do estúdio de dublagem,Dragon Ball Super na dublagem tava uma merda com essas gírias paulistas,adaptação é necessária mas quando começam a adaptar desse jeito perde completamente a essência da obra original.
O culpado dessas atrocidades tem nome e sobrenome: Marcelo Del Greco.
Anotem e coloquem no boneco vodu.
Ele acha que a dublagem de Yu Yu Hakusho é a melhor coisa que existe no multiverso e sempre que se mete num anime coloca esses brasilianismos e gírias sem noção.
Ele destruiu a dublagem de Dragon Ball Super e mesmo assim os estúdios chamam ele para adaptar os textos.
Pelo bem de todos, ele deveria ser banido do Brasil.
A mais recente novel licenciada da JBC, overlord, esse filho de mil pais encheu a obra de gírias paulistas também. E olha que a obra começa no japão futurista e depois vai para fantasia medieval, onde que gíria paulista se encaixa nisso eu não faço idéia. Ele colocou o personagem falando “Vou ficar pistola” lá também.
Devia saber que é coisa dele,pra piorar ele é chefe agora da JBC.
Eu acho isso péssimo, já acho difícil acompanhar quando escuto uma coisa e na legenda está outra pouco diferente, imagina uma viagem dessas…
acho q nunca ouvi ninguém dizer “os humilhados serão exaltados” fora q essa de “pistola” ja n ouço a meses,colocar girias quase nunca e uma boa ainda mais girias q nem combinam com os personagens
Esse “os humilhados serão exaltados” é uma passagem bíblica que não sei por que caralhos virou meme.
KKKKKKKKKKKKKKK só rindo
Assim, quando é um anime de comedia como One Punch ou Mob é até legal ver umas gírias aqui e ali na dublagem, mas em legenda e se tratando de um anime como esse em que o sentido dos das falas importa mais fica complicado.
O povo reclama de tudo mesmo…
Não é questão de reclamar,essas gírias ficam toscas, ainda mais num Anime dramático.
Ata. É erro do estúdio colocar isso então. Devem está acostumados com os filmes da Marvel kkkk
Você pelo menos assistiu Evangelion?
Essa versão da Netflix ainda não.
Mas verei essa semana. Pra ver se realmente ficou ruim. Pois a maioria das vezes que vejo essas reclamações é tudo exagero kkk
Não é exagero,tão brazileirando demais os Animes,e isso estraga,Dragon Ball Super tava sofrível.
Nossa parece aquelas legendas da antiga Animakai, só faltou aquelas notas pessoal em cima da tela lol. Eu revi só 3 episódios por enquanto, então não notei muita coisa.
Os brasileiros sempre tiveram disto… E na Netflix chega a ser um disparate.
O mais chocante e rídiculo foi no Disenchantment. Parece que deixaram de ter sentido de humor sem ser através de memes.
Que coisa horrorosa, qual o sentido em ler/ver algo vindo do Japão se querem introduzir forçadamente a cultura brasileira no meio e tirar o que o autor fez?
E nesse caso é ainda mais absurdo, “estou muito pistola” e “hoje estou sem tempo, irmão” dentro de Evangelion? Eles ao menos assistiram ou pesquisaram sobre o anime em que estão trabalhando? Amadorismo ou descaso.
Por motivos de dor na consciência apaguei meu comentário com o nome da pessoa que legendou Neon Genesis Evangelion pra Netflix.