Ficamos agora a saber pela Paramount que a adaptação para filme Live-action do manga Ghost in the Shell de Masamune Shiro vai ganhar o subtítulo Vigilante do Amanhã no Brasil. O que acham destas traduções e alterações dos títulos dos filmes?
Em cima podem ver um vídeo que mostramos ontem e onde podemos ouvir o popular diretor Mamoru Oshii afirmar que ficou surpreendido com a interpretação de Scarlett Johansson como Major.
Tal como no resto do mundo será no final de Março que Vigilante do Amanhã: Ghost in the Shell vai estrear no Brasil sendo que ainda não foi revelado o título oficial para Portugal.
Scarlett Johansson (Lucy, Black Widow) será a protagonista Kusanagi Motoko, Pilou Asbæk será Batou, Sam Riley (Pride and Prejudice and Zombies) será o mau da fita e o famoso ator Takeshi Kitano (Beat Takeshi) vai interpretar o papel de Daisuke Aramaki.
Esse título não foi dos melhores… se bem que minha expectativa com esse filme é baixa.
Essa ae nunca será a Motoko
Brasil e seus subtítulos… nunca esquecerei de “O Hóspede Maldito” do Resident Evil…
Vigilante do amanha, que subtitulo bosta.
Até entendo o fato de adicionar um título em português quando a tradução do título não é possível/plausível (como é o caso aqui), isso conota para as pessoas mais leigas que a obra está disponível em nosso idioma, é uma forma de deixar o título mais amigável e evitar a evasão do público, mesmo assim acho muito escroto
Vigilante do amanhã , um nome digno para um filme de suspense
Qual a necessidade disso mesmo?, o nome é bom, deveria deixar sem essas traduções ai.
Vigilante do Amanhã?? WTF
Que título genérico…
Potz… é nesses momentos que eu tenho vergonha de ser brasileiro…
Que nome ruim.
Brasil e seus títulos bosta em filmes…